浙外新闻


【媒体浙外】《浙江教育报》头版头条刊发《以语为媒讲好中国故事——浙外多语种宣讲团的一堂“外语党课”小记》



来源:宣传部 作者:编辑:郑周璇时间:2022-12-07

12月6日,《浙江教育报》头版头条刊发《以语为媒讲好中国故事——浙外多语种宣讲团的一堂“外语党课”小记》,报道我校学习贯彻党的二十大精神与课程思政的深入融合。


原文转载如下:

以语为媒讲好中国故事
——浙外多语种宣讲团的一堂“外语党课”小记

12月1日,一场特别的宣讲会在浙江外国语学院西方语言文化学院召开,主讲人是学校多语种宣讲团成员、俄语系教授李磊荣。作为外请专家,9月下旬起,他在北京封闭工作1个多月,参与党的二十大重要文件俄语版翻译工作。

为了这场宣讲会,李磊荣准备了很久,因为台下就座的不仅有他熟悉的俄语系师生,还有来自法语、西班牙语、波兰语等专业的师生。这是学校组织的多语种宣讲党的二十大精神的其中一场。党委委员、宣传部部长毛振华介绍,学校是语言类院校,所有师生将来都可能走上翻译一线,这样的党课应该是全体翻译人的必修课。

考虑到听众的学习语种和水平参差不齐,宣讲时,李磊荣没有急着讲解翻译的原则,而是从自己在北京的所见所闻讲起。8月底,曾参与全国两会、党的十九大重要文件翻译和审校工作的李磊荣接到任务,前往北京参与党的二十大重要文件翻译工作。

李磊荣介绍,一篇合格的政治文献翻译稿出炉,要经历分工初译、多道核稿、校对、改译等多道环节,过程漫长,对个别中国特色词汇的准确翻译,更需要一轮轮修改。“守正、中国式现代化,这些提法的翻译是最考验译者水平的。我和外国语言翻译俄语组的其他成员一次次讨论并向文件起草组的专家咨询,力求掌握词汇真正想表达的含义。”李磊荣说,最终确定俄语翻译方案时,将守正翻译为坚持基本原则,中国式现代化翻译为中国的现代化,“中国式现代化在翻译时强调为一种状态和进程,而不是一种模式,也符合我国坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利”。

党的二十大报告提出:“增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”翻译时,李磊荣对这段话印象尤为深刻,现场他也与听众共勉:“翻译报告的过程就是在准备一堂外语党课。课讲得好不好,不仅取决于是否了解本国文化,更在于是否掌握所翻译语种的文化精髓。大家平时要多读书,增强文化底蕴。”

一个多小时的宣讲,李磊荣讲得激情澎湃,听众们频频鼓掌。俄语系党支部书记劳灵珊是多语种宣讲团成员,这次听讲也是取经,“如何用外语把党课上出新意一直是宣讲的难点。李老师的课接地气又接天线,给未来的宣讲打开了思路”。多语种宣讲团成员、2019级法语系学生傅晓倩曾参与《探美浙江》多语种系列宣传片的拍摄,节目中她走进杭州临安龙门秘境,用法语介绍乡村振兴战略。当天听完李磊荣的课,她也意识到了差距,“同样是介绍政策,李老师从自身经历出发、从师生们关心的如何突破翻译瓶颈出发,这样的叙事逻辑更容易被大众接受”。多语种宣讲团成员、2019级西班牙语系学生姚博文曾服务过两届世界互联网大会乌镇峰会,在之前的宣讲中,他也常常以此为切入点,“一堂好的党课要有提炼和升华。李老师的课从自身经历上升到了讲好中国故事、构建人类命运共同体。我以后备课也要更加注重宣讲的深度”。

去年,浙外发挥学科专业优势,组建涵盖13个外语语种的多语种宣讲团,组织开展“在浙里·知中国”理论宣讲活动。如今成员们已陆续在各学院开讲,学校也在加紧录制关于党的二十大精神宣讲的多语种视频。接下来,成员们还会走进实习基地、社区、企业和海外院校,用多语种将党的二十大精神传递给世界。