学术动态


【博雅阁文库】《Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou’s Films》(袁艺蕾)



来源:宣传部 作者:编辑:郑周璇时间:2023-03-30

编者按:我校教师专心教育、全心教学、潜心科研,取得了丰硕的成果。他们融贯东西,做经世文章,著书立说,传致用典籍。为营造浓厚的学校学术氛围,更好地宣传我校教师的主要科研成果,学校特开辟“博雅阁文库”专栏,依次介绍教师的著作,阐述他们的学术观点,弘扬他们的学术精神,以激励全校师生,为推进学校特色发展汇聚强大力量。


著作介绍

本书由Grin Verlag出版社于2021年3月出版。

随着越来越多的中国电影“出海”,中国电影字幕的英文翻译也受到更多关注。张艺谋作为具有较大国际影响力的电影导演之一,本书拟以张艺谋的电影为例,探讨分析中国电影的英文字幕翻译情况。

在张艺谋导演的电影作品中,英文字幕明显采用了归化翻译策略,减少甚至有时省略表达中文语意中传达的中国文化元素。作者在研究中发现,幽默、礼貌、方言、历史、歌曲以及京剧等中国文化范畴的内容容易被归化翻译。电影是多模态实体,语言信息不是字幕阅读者的唯一信息来源,图像和声音也是重要的信息来源,但源文化参考的完全省略或归化,可能影响阅读者对非语言线索的理解。

作者简介

袁艺蕾,博士,讲师,应外学院教师,毕业于英国格拉斯哥大学。2022年入选校“弘毅英才”计划。主要从事翻译理论与实践、影视翻译等研究,主持浙江省社科联项目1项,出版专著1部,发表论文6篇,其中1篇被SSCI和A&HCI收录。曾获2022年外语微课优秀作品征集与交流活动省级比赛三等奖。