人文浙外


浙外与G20的故事(一):凝智聚力 发挥专业所长



我校教师倾情助力G20杭州峰会

来源:宣传部 作者:杨秀中编辑:毕莹时间:2016-09-26

  G20杭州峰会有“杭州印象”,更有“浙外故事”。受省委宣传部、省文联,市委宣传部、市文化广电新闻出版局、市外办和市文联等单位邀约委托,我校教师承担了G20 相关翻译等工作,用才智助力G20杭州峰会。校长洪岗教授和校党委副书记赵伐教授亲自担纲相关书籍译审,许多教师分别参与了峰会官网英文版审核、G20 财金副手磋商联络官、笔译员等以及其他大量翻译工作。《杭州印象》《走读浙江》《美丽浙江》等作品的多语种译本相继问世,向世界展示了杭州、浙江的独特韵味。让我们为“浙外译”点赞!

  精彩翻译 译出了浙江最美
  如果要用词语来形容我校G20 翻译工作,“高规格、多层次、大规模”再合适不过。
  6 月29 日,《杭州印象》英文版新书首发。作家王蒙、张抗抗、余秋雨、麦家、黄亚洲、李杭育和美国学者比尔•波特等70位大咖为此书撰稿。该书由市文化广电新闻出版局组织编写,我校校长洪岗教授和校党委副书记赵伐教授担纲译审,英文学院副院长杨平教授、陈科芳教授、潘家云教授等15 位老师参与翻译。《杭州印象》全书共27万字,用最美的译文,把杭州最美的一面展现地淋漓尽致。
  《美丽浙江》是G20 杭州峰会唯一用六种联合国通用语种翻译的宣传读本。本书由省委宣传部牵头组织编写。本书共108页,英文版由英文学院陈科芳教授和我校外国专家Sabine M ller 主译,法语版由徐普、吴桐、孟玉秋、陈玮静、沈阳焰、邓薇等6位老师负责,俄语版由李磊荣副教授翻译,西班牙语版由余晔老师翻译,阿拉伯语版由曹笑笑、郭筠、刘彬、候眷、郑蓉、修蕊等6位老师翻译。
  《走读浙江》作为一本指南性的读物,全书共12.5 万字,分为11篇章,概括性介绍浙江各地市的历史文化、名胜古迹、风土人情和经济社会发展现状。由杨平、陈科芳、申连云、辛献云、童红灯、王璟等教授、副教授组成的团队高质量完成。
  峰会期间,这三本读物都被放在外宾接待酒店的每个房间内,让来自五湖四海的G20 嘉宾第一时间了解杭州,了解浙江。
  此外,我校还承担了杭州(中国)跨境电子综试区宣传材料翻译工作。其中,英语版由宣传部杨秀中老师翻译,日语版由朱晓凡博士翻译,俄语版由孔琳博士翻译,阿拉伯语版由侯眷、郑蓉等老师翻译。
  英文学院朱武汉副教授负责市公安局安保工作材料翻译。临开会前,省文联又交给我校一项翻译重任。杨平教授组织并直接参与翻译,出色地完成了《江南情怀—杭州萧山国际机场专机楼工艺美术作品集》、G20机场书法作品等翻译工作。
  本次G20翻译任务时间紧,工作量大。在最短的时间把任务及时分配传达并保证如期完成,是件极富挑战的事情。工作中,各学院负责人认真负责,有的还制作了每日温馨小贴士、任务进度达标表和科学的交稿计划。除了时间紧张以外,老师们面对的困难还有如何平衡语言、文化和思维方面的巨大差异,尤其是有些内容对中国读者来说可能比较重要,但译成英语等其他语种却可能毫无意义,甚至会令读者厌烦。西语学院吴桐博士认为,如何把一本充满中国韵味和浙江风采的介绍性书籍翻译得既有国际化的要求又不失原来的味道,是非常困难的一件事情。
  相互校审、外教校审、专家校审……每次翻译老师们都精益求精,争取以最精准、最优美的语言把杭州最美的一面介绍给外宾。

  精准审核 专业水平获外交部新闻司好评
  我校老师除了承担大量的读本翻译任务外,英文学院陈科芳教授、游婷老师,应外学院刘懿副教授等三位老师还受市委宣传部、市外办委托,承担了G20 峰会官网英文版的终审工作。官网的英文审校是份“高标准严要求”的工作,必须百分百严谨,容不得有半点差错。
  为做到精准审核,陈科芳教授等审核组有着自己的做法:事先咨询翻译专家和外国专家的意见,充分考虑外宣翻译中受众的需求和心理。大的项目,则成立术语库,由相当功底的专家进行审读和把关,以便做到术语统一,风格协调,力求做到文字表述的地道规范。
  刘懿副教授则说,新闻审核及境外记者的出行信息翻译都需要非常地严谨,这对自己也是一种考验。
  从8 月30日至9 月6 日,每天要从早到晚工作12 小时,因为交通管制的原因,几位老师都是步行至工作区。但老师们都说能为峰会出份力是件自豪的事,有收获有快乐。他们的敬业精神感染了G20 官
网的工作人员,他们高水平的专业服务得到了外交部新闻司和杭州市外办的充分肯定。

  点击财金副手磋商 印证浙外教师水平
  G20峰会财金副手磋商会议是G20 杭州峰会的重要组成部分,来自20 国集团财政部和央行的副手以及主要的国际金融治理机构的副手参与会议,主要目的就是为G20峰会公报中的经济部分内容进行最后的磋商和协调。
  接到任务后,我校高度重视,选派了外语和专业双精的教师参与。英文学院齐彬博士、商学院刘明广博士分别担任塞内加尔代表团和世界银行代表团的联络官。
  联络官的工作是整个财金副手磋商工作的信息中枢,事关会议的顺利与否和成败。他们的主要任务是做好内外联络与对接,代表团数据的收集、确认与报送,交通保障工作信息收集等。世界银行联络官Debra Rachelle Cubitt 女士会后向刘明广发来感谢信,感谢他对世界银行在华参会期间提供的所有的支持和帮助,表示了良好的祝愿。

  美音美语 让世界听到浙外之美
  “中国(杭州)跨境电商综试区”的宣传片的配音工作一波三折,我校英文学院楼翎老师临危受命并出色地完成配音任务。
  “对着机器读稿- 想象着大概的节奏速度和情感- 配音后剪接- 合成配字幕”,时长4 分25 秒的宣传片,配音需要一气呵成,没有多余的时间准备。楼翎老师在极短的时间内准确把握材料,迅速酝酿,并完美达到“发音精准、音调得体、节奏和谐、音色优美、声音具有表现力”美音英语配音标准。这体现了浙外英语专业教师扎实的基本功和超高口语水平。

  虽然G20 杭州峰会已经落幕,但高质量、高效率的“浙外译”所带来的精彩与美好则久久留在了人们心中……