教师书架


《实用英语翻译教程》(张作功 裘姬新)



来源:宣传部 作者:编辑:樊朝刚时间:2016-05-19

  编者按:我校教师专心教育、全心教学、潜心科研,取得了丰硕的成果。他们融贯东西,做经世文章,著书立说,传致用典籍。
  为营造浓厚的学校学术氛围,更好地宣传我校教师的主要科研成果,学校特开辟“教师书架”专栏,依次介绍教师的著作,阐述他们的学术观点,弘扬他们的学术精神,以激励全校师生,为推进学校特色发展汇聚强大力量。

  著作介绍:
  本书由浙江大学出版社于2011年8月出版。
  实用翻译是翻译的类型之一,侧重社会生活中实用性材料的翻译,具有其特定的词汇特征、句型特征和翻译技巧。本教材的编写突出翻译材料的实用性特征。
  本书共十五章,每章分翻译技巧和特定领域翻译两个模块。翻译技巧涵盖直译与意译、确定词义、增词、省略、语序变换、反译、主被动转换、词类转换、无主句、长句、解释、四字词组、数字、名称、特殊句型,重点介绍汉译英翻译技巧。在英语教学和翻译实践中,学生认为汉译英比英译汉难,所以该书将汉译英作为翻译技巧介绍的重点。汉译英技巧和英译汉技巧具有双向性,在掌握汉译英技巧的基础后,学生就会领悟到相应的英译汉技巧。本书译例涉及宾馆、高校、企业、城市、致辞、保险、银行、合同、服装、进出口、招标、产品、用户指南、风景点和广告领域。
  在设计上,从词汇、句型到篇章三个层面,介绍特定领域的表述和翻译技巧。每章包括七个部分:翻译技巧、特色词汇、典型句式、翻译案例、案例翻译技巧分析、翻译实战和实战译文。选材上,所有例句和例文都来自生活和社会实践,体现了“实用”的真正内涵。每章的翻译案例和翻译实战都有汉英和英汉两篇文章,通过分析和实践,学生可体会到英译汉和汉译英在翻译技巧上的相似性和差异性。
  作者简介:
  张作功,男,博士,副教授,我校应用外语学院教师。2008年,毕业于上海外国语大学,获博士学位。曾在翻译公司工作2年,主讲大学英语课程,辅讲托福、雅思写作等。
  裘姬新,女,教授,我校应用外语学院教师。主要研究英语语言文学,教学法、翻译理论与实践等,主讲大学英语、综合英语、翻译等课程。主持浙江省新世纪教改项目“大学英语与专门用途英语(ESP)融合的理论与实践”,参与国家社会科学基金项目“体验式英语教学理论与实践”子课题 “大学英语体验式教学方法研究”。
 

  点击页面右下角等图标,可以把文章分享至QQ空间、新浪微博、腾讯微博、微信朋友圈等。请扫描下方二维码,关注学校官方微信公众号,查看更多精彩内容。