编者按:师资队伍建设一直是我校工作的重中之重。为提升我校适应教育国际化的发展需求,培养具有国际视野、能够承担国际化人才培养任务、参与国际合作研究与国际竞争的优秀教师,我校持续推进教职工国(境)外进修计划,组织中青年教师到世界知名大学访学深造。为推介先进的教育理念与教育经验,提升我校在高等教育国际化进程中的影响力和竞争力,学校新开辟“浙人游学”专栏,陆续介绍公派研修归来的在校教师,展示各位老师的留学感悟、治学精神、教学探索和学术成果。

申连云,男,英文学院教授,主要研究翻译与跨文化专业;2013.09-2014.09 在英国曼彻斯特大学访学。
申连云教授于2013年9月前往英国访学。他向记者介绍当初选择出国,是想获得一段充裕的时间来完成自己的博士论文。申老师说没想到在这一年时间里竟然收获了那么多。
曼彻斯特大学是翻译与跨文化研究的重镇。在英国一年,申老师集中精力在翻译与跨文化专业上下功夫,他告诉记者自己获益匪浅。他去旁听硕士研究生和博士研究生课程的同时,也会积极参加学校组织的学术活动。每个星期,学校都会邀请在翻译与跨文化专业领域内最知名的学者为访问学者们开设讲座。在这些讲座上,申老师说自己能够有机会和知名学者面对面交流,交换各自的学术观点,获得专业领域最前沿的科研资讯。受学校里浓厚的学术氛围的影响,访问学者们也会主动自发地组织学术活动和学术讨论。申老师说他当时主持了两次关于翻译伦理的讨论分享活动。每个人的学术背景和研究领域都不一样,因此大家在活动中进行的思维碰撞就显得更加有趣且难得。时隔三年,申老师回忆起这些,仍是特别感慨:“彼此之间毫无保留地交流、分享学术观点,这是我认为最有意义的地方。”
访学期间,申连云老师通过课堂、讲座等多种途径接触到了许多学术流派。他笑言至今记得当年遇到的一位学者,他所运用的研究视角十分独特,带给自己很深的触动。学院派往往倾向于从理论和书本出发对翻译进行研究,主张改写和操控,很可能带有一定的政治目的。申老师说:“这位学者主张改变研究视角,从翻译公司译者的立场出发,重点研究他们关注什么,分析他们是否也存在一定的政治意图,诸如女性主义和后殖民主义等等。”这样的研究角度“前所未闻”,给申老师带来了深刻的启发。申老师开始思考对国内的翻译公司译者开展类似的调查,看看是否具有可行性和现实意义。因此回国后,申老师指导学生对浙江某一翻译公司进行调查,研究翻译公司和用人单位对译者的要求,在专业教学和市场二者之间建立联系。对此申老师表示,即使目前的调查可能不够深入,但对教学和教学改革意义非凡。
申老师说他在英国期间,课余也会参与一些富有趣味的活动,比如文化交流、郊游等。有时花上一天的时间,徒步走到附近的湖区或者峰区,和来自各个国家的学者畅所欲言,在这些过程中彼此也会结下深厚的友谊。这是访学经历中特别珍贵的收获。
“You have right to speak out your mind to disagree with me, to argue against me.”谈起对曼彻斯特大学教学的直接体会和经验学习,申老师向记者复述了他自己在新学期第一节课对同学们所说的话,学生有权利向老师表达自己的观点。“虽然任课老师会承受更大的教学压力,但学生的话语权很重要。”申老师笑道。另外申老师认为在学习翻译的过程中,翻译能力比分数更重要。在力所能及的范围内,他鼓励学生以更积极的态度学习知识,提高能力。他告诉记者,他十分鼓励学生通过发表翻译作品、取得翻译资格证书和参加翻译比赛等,来证明自己的翻译能力。
记者:中文学院学生 朱敏思
责任编辑:薛海丹
采访时间:2017年2月23日